Qui suis-je ?
Études
J'ai fait mes études de traduction et interprétation à Leipzig, Lyon et Genève et j'ai obtenu le Master de traduction et d'interprétation, option multimédia du Centre de Traduction, d'Interprétation et de Médiation linguistique (CETIM) de l'Université de Toulouse.
Expérience professionnelle
Venue à Paris après mes études, j'ai d'abord travaillé comme salariée de Datawords, une importante agence de traduction et de localisation où je me suis occupée des traductions, de la relecture et de la gestion qualité des traductions en allemand. Cette agence travaille essentiellement pour les grandes marques dans le domaine de la haute horlogerie et de la joaillerie, ainsi que dans les secteurs du luxe, de la mode et des cosmétiques et m'a ainsi permis de faire la preuve de mes compétences auprès de clients exigeants.
J'ai ensuite décidé de me mettre à mon compte et je propose divers services linguistiques : localisation de sites Internet, traduction de textes de marketing, d'articles de presse, de manuels d'utilisation, etc. de l'anglais, du français ou encore de l'espagnol vers l'allemand.
Compétences annexes
- Excellente maîtrise de l'outil informatique : traitement de texte, Excel, PowerPoint, Outils d'aide à la traduction (SDL Trados, Studio 2009), recherches Internet, connaissances de base en HTML, divers CMS et Back Office acquises grâce à la traduction de différents sites Internet utilisant ces systèmes
- Cours d'écriture de six semaines „Kreativ schreiben lernen" [Apprendre à écrire de façon créative] (cours par correspondance en Allemagne)
- Séminaire d'interprétation chuchotée (français-allemand) par l'Office franco-allemand pour la jeunesse
- Plusieurs expériences pratiques de l'interprétation de liaison, notamment pour l'Association Française pour la Reconnaissance du Déni de Grossesse (AFRDG) et pour les services de la vie étudiante (CROUS).