Différence entre l’interprétation de conférence et l’interprétation de liaison

Les interprètes de conférence poursuivent des études spécialisées, au cours desquelles ils se forment à l'interprétation simultanée et l'interprétation consécutive, pour éventuellement offrir leurs services à des organisations internationales ou à des organisateurs de conférences privées. Je n'ai pas suivi ce genre de formation et je ne peux donc pas vous offrir mes services comme interprète de conférence.

L'interprétation de liaison est un travail d'intermédiaire entre deux ou trois personnes au maximum. Dans cette situation, l'interprète est en contact direct avec les personnes concernées et ne subit pas la même pression que l'interprète de conférence, qui dans sa cabine, loin des auditeurs et des conférenciers, traduit ce qui se dit de façon simultanée. Les interprètes de liaison n'ont pas besoin de diplôme d'interprète de conférence, car au cours de leurs études générales de « traduction et interprétation », ils ont reçu un enseignement sur les techniques de l'interprétation.

J'ai une certaine expérience de l'interprétation de liaison. Pour continuer à m'améliorer dans ce domaine, je continue à assister à des séminaires sur ce sujet, car je suis consciente que cette activité exige beaucoup d'entraînement, de concentration et de spécialisation.

Si mes compétences d'interprète de liaison vous intéressent, je me tiens à votre disposition. Veuillez m'envoyer votre demande et je vous répondrai aussi rapidement que possible.